Море, море, вот - восторг!
И оно не знает торг,
Раздавая дары даром -
Рыбу, звезды и кальмары,
И зеленую волну,
Золотой песок по дну,
И пленительную нежность,
Омывая побережье.
Еще, кто не знает торг,
Это лес - вот где восторг!
Раздает свои дары -
Ягоды, плоды, грибы,
Виду чистую в ручьях,
Сосны с кроной в облаках,
И кедровые орешки,
Для костра сухой валежник,
Птицу разную, зверье,
Все травою поросло,
Все в цветочном опереньи,
И целебные коренья.
Еще, кто не знает торг,
Это - небо, вот - восторг!
Бесконечности простор,
И свобода, и напор!
Яркой молнии стрела,
Дождь, что льет, как из ведра.
Небо поднесло дары:
Облака легки, как сны,
Солнце освещает путь,
Месяц нам дает уснуть,
Как ночник, горя в прихожей,
Запоздавшим всем прохожим.
В небе голубых стихий
Зарождаются стихи,
Там живет моя мечта -
Путеводная звезда!
Неба бесконечный вид
Открывается, манит.
И лишь только человек,
Что живет всего лишь век,
Все засрал, что только мог,
Из всего устроив торг,
Все продал и все купил,
То, что даром получил.
Он придумал деньги - зло.
Убивая все добро,
Убеждая сам себя,
Что без денег жить нельзя.
Разве дереву нужны
Деньги, чтоб растить плоды?
Нужно ли быть идиотом,
Чтоб без денег не работать?
Разве стимул только в них,
В серебре и в золотых?
Но создав систему жизни,
Где без денег ты лишь - нищий,
И создав всемирный торг,
Превратил весь мир ты в морг.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."