Татьяна Шохнина,
UK
Благословенный Отец! Во имя Иисуса, Сына Твоего, благослови каждую душу,которая заходит на эту страничку, помажь елеем радости их. Я ничто пред Тобою,я прах.Помоги мне стоять пред величием Твоим в прахе и пепле." Тебе расти, а мне умаляться" e-mail автора:lizsveta@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5454 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Да, пожалуй наш путь действительно похож на каток: не умешь устойчиво на нем стоять... упадешь!
Есть еще более конеретное сравнение нашего пути: идти по воде. Но если наш взов всегда сосредоточен на Христе - не упадем ни на катке мы, ни на воде!!!
Хорошее сравнение!
Благословений!
С любовью! Комментарий автора: Да! Сестричка Галина, как мы любим купаться в глубине и Истины в первую очередь.Спасибо, с любовью к наставничеству.
Надежда
2010-12-11 16:30:32
Танюша, мне понравился ваш стих и сравнение. Да уж, на пути веры без Наставника не устоять, как и на катке:)). Слава и благодарность Господу, Он всегда рядом и держит за правую руку.
Благословений, дорогая сестра! Комментарий автора: Истинно так, Надя.Спасибо, что заглядываешь на мои несовершенные стихи. С любовью.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.