Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 3502 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Легкие точные слова-евангелие в миниатюре Комментарий автора: Спасибо, Вандес, за комментарий. Успехов и благословений Божьих.
Надежда Дудка
2009-06-10 06:46:07
Аминь!!! Скорее бы. Комментарий автора: Согласен с Вами, Надежда.
Благословений!
Галина Подьяпольская
2009-06-10 09:49:42
Спасибо.Первый раз прочла, второй - пропела.))) Комментарий автора: Спасибо, Галина. Я бы не против, чтобы кто-то и музыку на него написал.
Успехов и благословений!
Женя Блох
2009-06-10 12:31:48
Ионий,чай заварен по одесски.Помнишь 36,очень вкусный,ароматный,под хороший стих. Комментарий автора: Спасибо за чай. Очень вкусный и ароматный. Не мешало бы немного варенья к чаю.
Успехов и благословений!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Ночь на вокзале . - Николай Зимин Вы помните ? Ночь на вокзале
Была так скучна и длинна .
Вы в светлом сидели зале ,
Напротив большого окна .
В тьме ночи носились звуки ,
Я помню их не один ...
Прощайте же . Жму ваши руки ,
Я вас , милый друг , не забыл .